Digitalisierungsfehler in online-Maytexten

Zusammengestellt von Tobias Hoppe. Stand: 18. August 2003.

Hier finden sich einige Digitalisierungsfehler, die ich mir im Laufe der letzen Wochen und Monate beim Lesen zweier May-Kolportagen zusammengeschrieben habe. Der Zweck dabei war eigentlich, mir schöne eBook-Versionen für später zu basteln - denn ich gehe davon aus, daß ich sie irgendwann auch noch ein drittes bzw. viertes mal lesen werde =)
Ich veröffentliche ich hier jetzt einfach mal die wesentlichsten, denn vielleicht interessiert sich ja auch jemand von den Verantwortlichen dafür, und nimmt sich mal die Zeit, die online-Version zu korrigieren und dabei zu kontrollieren ob -wie ich stark vermute- die meisten durch den Scan- bzw. OCR-Vorgang entstanden sind und nicht auch in der Originalquelle schon enthalten waren (Flüchtigkeitsfehler des Setzers etc..), was dann wohl zugunsten der Authentizität erhalten bleiben sollte. Aber bei teilweise ebenso amüsanten wie optisch ähnlichen Varianten wie "Büffetstirn" statt "Büffelstirn" oder "Hauptmarine" statt "Hauptmanne" trifft die erstere Möglichkeit wohl eher zu =)
Meine Anführungen basieren auf den Textversionen, die die Karl-May-Stiftung online gestellt hat. Betroffen sind auch die Versionen der Karl-May-Gesellschaft, die diese Texte von ersterer Quelle übernommen hat. Ein Großteil der Fehler soll auch in den Versionen der Digitalen Bibliothek vorhanden sein, weshalb ich vermute, daß dort diese Texte ebenfalls übernommen worden sind und nur einige wenige der von mir hier aufgeführten Fehler gefunden und korrigiert wurden.

Bisher gelesen / durchsucht:
· Die Liebe des Ulanen
· Das Waldröschen

Anmerkungen:
- Offensichtliche Irrtümer Mays habe ich hier natürlich nicht aufgeführt, schließlich kommen sie gar nicht erst als "Digitalisierungsfehler" in Frage. Im Ulanen variieren beispielsweise Schreibweisen wie einmal "Bellemonte" statt "Belmonte" oder es werden ganze Namen verwechselt: Richard adressiert einen Brief an seine Schwester Bertha, die doch eigentlich Emma heißt. Später bedankt sich Nanon bei Fritz für die Rettung "Nanons" vor dem Zugunglück - hier ist natürlich ihre Schwester Madelon gemeint. Auch im Waldröschen wird beispielsweise das Gasthaus "L' Hombre grand" später einmal zum "del hombre cortés" umtituliert. Optisch ähnliche Variationen wie (B/d)ella Barbara habe ich aber vorsichtshalber aufgeführt.
- Der Übersicht halber habe ich hier auch auf einige ganze Fehler-"Kategorien" verzichtet. Beispielsweise habe ich zumeist recht unscheinbare Zeichenfehler nicht aufgeführt, also etwa falsch erkannte Satzzeichen (Komma am Satzende, Punkte mitten im Satz etc...) oder auch Zeichenfehler, die wahrscheinlich in der Quelle schon vorhanden waren, also vom Setzer oder auch May selbst herrühren. Dazu zählen hauptsächlich wahlweise fehlende wie überflüssige öffnende oder schließende französische Anführungszeichen, die ich bei mir zu mehreren hundert korrigiert habe.